One is never too old to learn
- برای آموختن هیچوقت دیر نیست ، اسنان تا زنده است تجربه می آموزد چنانکه گفته اند :
زگهواره تا گور دانش بجوی
There is honour among thieves
One thief will not rob another
- منظور از این مثل حمیت همکاران و هم صنفان است .
- اسب و استر به هم لگد نزنند .
- کولی ، کولی را میبیند چوبش را به زمین می اندازد .
- دزد به دزد که میرسد چماق خود را می دزدد .
- فامیل اگه گوشت هم رو هم بخورند استخوانشان را جلوی غریبه نمی اندازد .
- نظامی تمثیل زیبایی دارد :
Hang a thief when he's young T and he'll no steal when he is old
- اگر دزدی را در جوانی به دار آویزی ، در پیری دیگر دزدی نخواهد کرد.
- سعدی می فرماید :
سر گرگ باید هم اول برید
نه چون گوسفندان مردم درید
و باز شیخ اجل میفرماید :
مبخشای بر هر کجا ظالمیست
که رحمت بر او جور بر عالمیست
هر آنکس که بر دزد رحمت کند
به بازوی خود کاروان میزند
جفاپیشگان را بده سر به باد
ستم بر ستم پیشه عدل است و داد
Harp on one string .
پا توی یک کفش کردن
They will never go in double harness
آبشان تو یک جوی نمیرود
Neither extreme is good
میانه روی بهترین کارهاست
Cut your coat according to your cloth
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
A great ship must have deep water
هرکه بامش بیش برفش بیشتر
Action speak louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Better a lock than doubt
در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن
He that seeks finds
جوینده یابنده است
Speaks the truth and shame the devill
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه ، گهی لف لف خورد گه دانه دانه
You must ask your neighbour if you shall live in peace
اول همسایه ات را بشناس بعد خانه را بخر
The darkest hour is just before the dawn
در ناامیدی بسی امید است ، پایان شب سیه سفید است
When one door shut , another opens
خدا گر ز حکمت ببندد دری ، ز رحمت گشاید در دیگری
Begin your web T and god will send you the thread
از تو حرکت از خدا برکت
He went for wool , but came home shorn
رفت آب بیاره کوزه را هم شکست
خواست ابروشو برداره زد چشمش را هم کور کرد
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
easy come, easy go
باد آورده را باد ميبرد
no news is good news
بيخبري خوش خبري ست
third time lucky
تا سه نشه بازي نشه
be the thin end of the wedge
تخم مرغ دزد شتر دزد ميشود
tit for tat
اين به اون در
every cloud has a silver lining
در نا اميدي بسي اميد است
a liar ought to have a good memory
دروغگو کم حافظه است
outstay one"s welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن
be more catholic than the pope
کاسه داغ تر از آش
more royalist than the king
curiosity killed the cat
فضول را بردند جهنم
the biter bit
دست بالاي دست بسيار است
nothing ventured,nothing gained
نابرده رنج گنج ميسر نميشود
bussiness is business
حساب حساب است کاکا برادر
practice makes perfect
کار نيکو کردن از پر کردن است
The cat dreams of mic
شتر در خواب بيند پنبه دانه
(tell) a cock and bull story
قصه حسين کرد شبستري گفتن
smell fishy
کاسه اي زير نيم کاسه است
Horses for courses
هر کسي را بهر کاربي ساخته اند
A big head has a big ache
هر که بامش بيش برفش بيشتر
Go with the ride
هم رنگ جماعت شدن
East, West, home’s best
هيچ کجا خانه خود آدم نميشود
Tells tales
يک کلاغ چهل کلاغ کردن
Hit the jackpot
يک شب پول دار شدن
Keep up with the joneses
چشم و هم چشمي کردن
Knock sth down
چوب حراج به چيزي زدن
The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small
چوب خدا صدا ندارد
Put a spoke in sb’s wheel
چوب لاي چرخ کسي گذاشتن
Cry wolf
چوپان دروغگو
What’s cooking
چه کاسه اي زير نيم کاسه است
Accidents can happen
حادثه خبر نميکند
Account for
حساب پس دادن
Sweet nothing
حرف هاي صد من يه غاز
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bread and point.
کوزه گر از کوزه شکسته اب مي خورد
To break bread with someone.
با کسي نان و نمک خوردن
To bring down the house.
سنگ تمام گذاشتن
A burden of one"s choice is not felt.
خود کرده را تد بير نيست
Business is bisiness.
حساب حسابه , کاکا برادر
call a spade a spade.
چيزي که عيان است چه حاجت به بيان است
Carry coals to newcastle.
زيره به کرمان بردن
carry water in a sieve.
اب در هاون کوبيدن
The cat dreams of mice.
شتر در خواب بيند پنبه دانه
Catch not at the shadow and lose the substance.
حاشيه نرو
Catch your bear before you sell its skin.
به دشت اهوي ناگرفته مبخش(فردوسي)
Cattle do no die frome the crow"s cursing.
به حرف گربه سياه بارون نمياد
Chalk and chees.
اسمان و ريسمان به هم بافتن
Caution is parent of safety.
احتياط شرط عقل است
Charity begins at home
چراغي که به خانه رواست به مسجد حرام است
Charity covers a multitude of sins
صدقه رفع بلاست
Cheating play never thrives
بار کج به منزل نمي رسد!
Children and fools tell the truth
حرف راست را از بچه بشنو
Claw me, and i"ll claw you
نان به هم قرض دادن
Come off your high horse
پياده شو با هم بريم
- برای آموختن هیچوقت دیر نیست ، اسنان تا زنده است تجربه می آموزد چنانکه گفته اند :
زگهواره تا گور دانش بجوی
There is honour among thieves
One thief will not rob another
- منظور از این مثل حمیت همکاران و هم صنفان است .
- اسب و استر به هم لگد نزنند .
- کولی ، کولی را میبیند چوبش را به زمین می اندازد .
- دزد به دزد که میرسد چماق خود را می دزدد .
- فامیل اگه گوشت هم رو هم بخورند استخوانشان را جلوی غریبه نمی اندازد .
- نظامی تمثیل زیبایی دارد :
Hang a thief when he's young T and he'll no steal when he is old
- اگر دزدی را در جوانی به دار آویزی ، در پیری دیگر دزدی نخواهد کرد.
- سعدی می فرماید :
سر گرگ باید هم اول برید
نه چون گوسفندان مردم درید
و باز شیخ اجل میفرماید :
مبخشای بر هر کجا ظالمیست
که رحمت بر او جور بر عالمیست
هر آنکس که بر دزد رحمت کند
به بازوی خود کاروان میزند
جفاپیشگان را بده سر به باد
ستم بر ستم پیشه عدل است و داد
Harp on one string .
پا توی یک کفش کردن
They will never go in double harness
آبشان تو یک جوی نمیرود
Neither extreme is good
میانه روی بهترین کارهاست
Cut your coat according to your cloth
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
A great ship must have deep water
هرکه بامش بیش برفش بیشتر
Action speak louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست
Better a lock than doubt
در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن
He that seeks finds
جوینده یابنده است
Speaks the truth and shame the devill
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است
The cat dreams of mice
شتر در خواب بیند پنبه دانه ، گهی لف لف خورد گه دانه دانه
You must ask your neighbour if you shall live in peace
اول همسایه ات را بشناس بعد خانه را بخر
The darkest hour is just before the dawn
در ناامیدی بسی امید است ، پایان شب سیه سفید است
When one door shut , another opens
خدا گر ز حکمت ببندد دری ، ز رحمت گشاید در دیگری
Begin your web T and god will send you the thread
از تو حرکت از خدا برکت
He went for wool , but came home shorn
رفت آب بیاره کوزه را هم شکست
خواست ابروشو برداره زد چشمش را هم کور کرد
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
easy come, easy go
باد آورده را باد ميبرد
no news is good news
بيخبري خوش خبري ست
third time lucky
تا سه نشه بازي نشه
be the thin end of the wedge
تخم مرغ دزد شتر دزد ميشود
tit for tat
اين به اون در
every cloud has a silver lining
در نا اميدي بسي اميد است
a liar ought to have a good memory
دروغگو کم حافظه است
outstay one"s welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن
be more catholic than the pope
کاسه داغ تر از آش
more royalist than the king
curiosity killed the cat
فضول را بردند جهنم
the biter bit
دست بالاي دست بسيار است
nothing ventured,nothing gained
نابرده رنج گنج ميسر نميشود
bussiness is business
حساب حساب است کاکا برادر
practice makes perfect
کار نيکو کردن از پر کردن است
The cat dreams of mic
شتر در خواب بيند پنبه دانه
(tell) a cock and bull story
قصه حسين کرد شبستري گفتن
smell fishy
کاسه اي زير نيم کاسه است
Horses for courses
هر کسي را بهر کاربي ساخته اند
A big head has a big ache
هر که بامش بيش برفش بيشتر
Go with the ride
هم رنگ جماعت شدن
East, West, home’s best
هيچ کجا خانه خود آدم نميشود
Tells tales
يک کلاغ چهل کلاغ کردن
Hit the jackpot
يک شب پول دار شدن
Keep up with the joneses
چشم و هم چشمي کردن
Knock sth down
چوب حراج به چيزي زدن
The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small
چوب خدا صدا ندارد
Put a spoke in sb’s wheel
چوب لاي چرخ کسي گذاشتن
Cry wolf
چوپان دروغگو
What’s cooking
چه کاسه اي زير نيم کاسه است
Accidents can happen
حادثه خبر نميکند
Account for
حساب پس دادن
Sweet nothing
حرف هاي صد من يه غاز
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bread and point.
کوزه گر از کوزه شکسته اب مي خورد
To break bread with someone.
با کسي نان و نمک خوردن
To bring down the house.
سنگ تمام گذاشتن
A burden of one"s choice is not felt.
خود کرده را تد بير نيست
Business is bisiness.
حساب حسابه , کاکا برادر
call a spade a spade.
چيزي که عيان است چه حاجت به بيان است
Carry coals to newcastle.
زيره به کرمان بردن
carry water in a sieve.
اب در هاون کوبيدن
The cat dreams of mice.
شتر در خواب بيند پنبه دانه
Catch not at the shadow and lose the substance.
حاشيه نرو
Catch your bear before you sell its skin.
به دشت اهوي ناگرفته مبخش(فردوسي)
Cattle do no die frome the crow"s cursing.
به حرف گربه سياه بارون نمياد
Chalk and chees.
اسمان و ريسمان به هم بافتن
Caution is parent of safety.
احتياط شرط عقل است
Charity begins at home
چراغي که به خانه رواست به مسجد حرام است
Charity covers a multitude of sins
صدقه رفع بلاست
Cheating play never thrives
بار کج به منزل نمي رسد!
Children and fools tell the truth
حرف راست را از بچه بشنو
Claw me, and i"ll claw you
نان به هم قرض دادن
Come off your high horse
پياده شو با هم بريم