(پیتونک گلچینی از بهترین مطالب وب را در اختیارتان می گذارد) کپی برداری از مطالب این وبلاگ تنها با ذکر منبع مجاز است

توجه

دوستان عزیز یک سالی هست که وبلاگ نویسی رو گذاشتم کنارازین به بعد میتونید مطالب خنده دار و جالب رو در فیس بوک من ببینید:www.facebook.com/Aran.Fadavi *برای ارسال نظر هایتان در زیر هر مطلب کادری با گزینه ی (ارسال یک نظر) وجود دارد . با کلیک کردن بر روی آن و پر کردن فرم مورد نظر، ما را در بهتر شدن یاری کنید.

*برای دیدن عکس هایی که دیده نمی شوند از Show picture استفاده کنید.

*برای دیدن صفحات بعدی از گزینه ی "پیام های قدیمی تر" در قسمت پایین صفحه استفاده کنید.

اصطلاحات گیلکی 3


vâreš bevâraste, tarake devâraste


وارش به وارسته، ترکه دوارسته


باران بارید، از سقف هم گذشت


کار از کار گذشت، دیر شده است


bâzâr maj, bâzâr maje natane de n


بازار مج، بازار مجه نتنه دئن


فروشنده بازارهای روز – گیلان)، چشم دیدن فروشنده بازار روز دیگر را ندارد.


رقیب چشم دیدن رقیب دیگر را ندارد


bâzem mara qâblâ sange kudi


بازم مرا قابلا سنگه کودی؟


باز هم مرا سنگ قلاب کردی؟


باز هم مرا پی نخود سیاه فرستادی؟


baj baja dine, rang usâne, hamsayi hamsayi ya dine fand usâne


بج بجه دینه، رنگ اوسانه. همسایی همسایی یه دینه فند اوسانه


برنج برنج را می بیند، رنگ برمیدارد. همسایه همسایه را می بیند، حقه بازی یاد می گیرد


با بدان کم نشین که درمانی – خوپذیر است نفس انسانی. هم نشینی در انسان تاثر گذار است.


barâr xâxuro mardo zani?


برابر خاخورو مردو زنی؟


خواهر و برادر و زن وشوهری؟


گدا و این همه ادا؟


bad az farâqe xarbuze, çân çân xyâr aye brun


بعد از فراق خربزه، چان چان خیار ایه برون


بعد از گذشتن از فصل خربزه، بار بار خیار می آید به بازار.


گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.


bamarde murqo dâne uçni


بمرده مورغ و دانه اوچینی


مرغ مرده و دانه خوردن


اشاره به تناقض. مانند کلاغ و بار الاغ؟


bande dila xudâ šenâse


بنده دیله خودا شناسه


دل بنده را خدا می شناسد


فقط خداست که می داند در دل بنده اش چه می گذرد


buxurde dam naze


بخورده دم نزه


خورد و دم بر نیاورد


حقش را کف دستش گذاشتم و حرفی نزذ


bušu abruye çakune, baza çuma kura kud


بوشو ابرویه چاکونه بزه چومه کوره کود


رفت ابرو را درست(آرایش) کند، زد و چشم را کور کرد


اشاره به اینکه در هنگام انجام کاری ، کاری دیگر را خراب کنیم


bušo nâxuši re yax bâvare


بوشو ناخوشی ره یخ باوره


رفته برای کریض یخ بیاورد


رفت جایی که بازگشتش سخت مشکل است


bušuyid asbâna nâl bukunid, šuturan xušani paya jigâ badayid


بوشئید اسبانه نال بوکونید، شوتروان خوشانی پایا جیگا بدئید


رفتند اسبها را نعل کنند، شتر ها پایشان را قایم کردند


چوب را که برداری، گربه دزده فرار می کند


buqâ vâ motevali badare


بوقا وا متولی بداره


بقعه باید متولی داشته باشد


اشاره به این که هر جایی باید صاحبی داشته باشد


bugufti bištâv


بوگوفتی، بیشتاو


گفتی، بشنو


زدی ضربتی، ضربتی نوش کن


buguftidi ki xars murqane kune, bugoftam az a dum vave harçi ki bigi sar zane


بوگوفتیدی کی خرس مورغانه کونه، بوگوفتم ی از ا دوم واوه هر چی بیگی سر زنه


گفتن که خرس تخم مرغ می گذارد گفتنم از این دم بریده، هر چه بگوئی سر می زند


اشاره به این که فلانی هر کاری را ممکن است انجام دهد.(معمولا خلاف)


bahâre vârân buxure mi saro mivarzâ sar, pâ eeze vârân buxure mi sago mi zan mâre sare


بهار واران بوخوره می سرو می ورزا سر، پائیزه واران بوخوره می سگ و می زن ماره سر.


باران بهار بر سر من و ورزا(گاو درشتی که برای شخم زذدن زمین از آن استفاده می شد) سر، باران پائیزی بخورد بر سر سگم و مادر زنم.


اشاره به اینکه هرگونه چیزهای خوب نصیب من و ورزایم شود و هر گونه چیزهای بد مانند بیماری نصیب سگم و مادر زنم شود


be ti sar qasam


به تی سر قسم


به سرت قسم


be ti namak qasam


به تی نمک قسم


به نمکی که از ت خوردم قسم


be dam zendeye


به دم زندیه


به دم زنده است


کم خوراک است. هیچوقت میل به غذا ندارد


be sâm kunande hamišak kamtar fârese


به سام کوننده همیشک کمتر فارسه


به سهم کننده، همیشه کم تر می رسد


be nâme isâ, be šekame musâ


به نام عیسی، به شکم موسی


به نام عیسی، به شکم موسی


به بهانه این، برای آن


bi xurusam ruza be


بی خروسم روزه به


بی خروس هم روز می شود


این هم می گذرد


bixabar çumâça sake mane, ham xâne xâye gire ham bigâne


بی خبر چوماچا سکه منه، هم خانخایه گیره هم بیگانه


بی خبر همانند سگ چوماچا(نام روستایی در گیلان) است که هم خودی(صاحبخانه) را می گیرد و هم غریبه را


bištâvasti šekam dar zanây gil xure, vali na har gili


بیشتاوستی شکم دار زنای گیل خوره، ولی نه هر گیلی.


شنیده ای زن حامله گل می خورد، ولی نه هر گلی


شنیدن کی بود مانند دیدن


bi ayb xudâye


بی عیب خودایه


بی عیب خداست


bi kasâne kas xudâye


بیکسان کس خودایه


کس بیکسان خداست


bi mâšâl juš kune


بی ماشال جوش کونه


بدون مشعل می جوشد


بی دلیل عصابی است


bimâr ki dar šafâye, hakim dar râye


بیمار کی در شفایه، حکیم در رایه


بیمار در حال شفاست و طبیب در حال آمدن


طبیب همیشه موقعی که مریض رو به شفسات می آید- اشاره به بی موقع بودن کار


bi nuxun juš kune


بی نوخون جوش کونه


بدون در قابلمه، غلغل می کند


جوش بی خودی می زند



توجه:

برای دیدن صفحه ی بعد بر روی "پیام های قدیمی تر" کلیک کنید

--------------------------------