a per mardanie a gerieyam kudani
ا پئر مردنیه ا گریه یم کودنی
این پدر مردنی است و این گریه هم کردنی
به هر صورت انجام می شود
a pile ki adam, lâre turba mane
ا پیله کی آدم، لاره توربه مانه
آدم به این بزرگی، مانند ترب پوک، بی بو وبی خاصیت است
اشاره به بی مصرف بودن کسی دارد
eterâm bukun, eterâm bidin
اترام بوکون، اترام بیدین
احترام بگذار، احترام ببین
احترام بگذار تا احترام ببینی
arbâbe xâne âquz ziâde, tani bišmâri amâ natani usâni
ارباب خانه آغوذ زیاده، تنی بیشماری اما نتنی اوسانی
در خانه ارباب گردو فراوان است، می توانی بشماری ولی نمی توانی برداری
هر چیز برای خودش حساب کتابی دارد
arbâb xu nokara sâguze zây baxše
ارباب خو نوکره ساگوزه زای بخشه
ارباب به نوکرش توله سگ هدیه می دهد
از ارباب یا صاحب ثروت چیزی نمی ماسد
az u tuman bakan-dane
از او تومان بکندانه
از آن شلوار کنده هاست
از آن آبرو بر ها است
az u karde kârdekârâne
از او کردکارانه
از آن سرد و گرم چشیده هاست و کار کرده هاست
az çanasi je xu kun vigire xu dahan degâne
از چنسی جه خو کون ویگیره، خو دهن دگانه
از خساست، از کون خود در می آورد و در دهان خود می گذارد
خیلی خسیس است
az hajhajiyam kirâye xâne fagire
از حج حاجی ام کرایه خانه فگیره
از پرستو هم کرایه خانه می گیرد
خیلی خسیس است
az asal širin tar taryake mufte
از عسل شیرین تر تریاک موفته
از عسل شیرین تر تریاک مفت است
مال مفت شیرین است
az qorsi hamadân qiše mane
از قرصی همدان قیشه مانه
از فرط محکمی مانند چرم همدان است
بسیار محکم و با دوام است
az gul çi bidem ta az gulâbeš bidinam
از گول چی بیدم تا از گولاب بیدینم
از گل چه خیری دیده ام تا از گلابش دیده باشم
از پدر چه خیری دیده ایم تا از فرزندش ببینیم
az lâqari ani dumâqa bigiri ani gardan orsofe
از لاغری انی گردنه بیگیری انی گردن اورسفه
از بکه لاغر مردنی است دماغش را بگیری گردنش پاره می شود
دماغش را بگیری نفسش بالا می آید- کم زور است
az lâqari mai xuške qâziâna mâne
از لاغری مائی خوشکه غازیانه مانه
از بس که لاغر است مانند ماهی دودی غزیان است
خیلی لاغر است
az vas putexulie, i man bajam ani sar fukuni , itayam bijir finive
از بس پوته خولیه، ای من بجم انی سر فوکونی، ایتایم بیجر فینیوه
صورتش از بس مهر آبله دارد، هر آینه یک من برنج هم روییش بریزی، یک دانه هم پائین نمی افتد
سابقه اش خیلی خراب است، به این راحتی پاک نمی شود
asb nihe nâl bihe
اسب نیهه نال بیهه
اسب نخریده است، نعل اسب را خریده است.
کار بیموقع کرده است
asb a guma kude, ani noqte re garde
اسبه گومه کوده، انی نوقطه ره گرده
اسب را گم کرده است، دنبال افسارش می گردد.
اصل را ول کرده به فرع چسبیده است
asbe re xâš fukune, sage re vâš
اسبه ره خاش فوکونه، سگه ره واش
برای اسب استخوان می گذارد، برای سگ علف
اشاره به این که کار را اشتباه، غلط، یا بیجا انجام دادن
asbi ki çel salgi nâl bebe, uni savare ruze qiâmate re xobe
اسبی که چل سالگی نال ببه، اونی سواری روز قیامت ر خوبه
اسبی که چهل سالگی نعل شود، سواری اش به درد روز قیامت می خورد
هر چیز به وقتش نیکوست، اشاره به کار بی موقع
age ti qulâm sarebâne, dane ki šutura koye buxusane
اگه تی غولام ساربانه، دانه کی شوتوره کویا بوخوسانه
اگر مخلصت ساربان است، می داند شتر را کجا بخواباند
نشانی به کار بلد بودن گوینده
age xai bimiri bi bahâne, buxur mâst o jukul- u hindevâne
اگه خوایی بیمیری بی بهانه، بوخور ماست و جوکول و هیندوانه
هر گاه میل داشتی بی سر و صدا بمیری، ماست و جوکول(برنج سبز تازه) و هندوانه را با هم بخور
age xir dâšti ti nâm bost xeyrolâh
اگه خیر داشتی، تی نام بوستی خیراله
اگر خیر داشتی نامت را خیراله می گذاشتند
خیرت به کسی نمی رسد
age mara dâre je jalâni, handem fanigiram
گر مرا داره جی جلانی، هن دم فانگیرم
اگر مرا از درخت هم آویزان کنی، باز هم نمی گیرم
نوعی تعارف
aman ame pere safre bideim
امان امی پئره سفره بیده ئیم
ما رنگ سفره پدرمان را دیده ایم
آنقدر ها هم که فکر کرده ای، ندید بدید نیستیم
aman baškaste xâlim
امان بشکسته خالیم
ما شاخه شکسته درخت هستیم
از ما گذشته، اشاره به کهولت و پیری
aman daryâ bazakim
امان دریا بزاکیم
ا زاده دریا هستیم
اشاره به دریا دل بودن
aman daryâ bidekim
امان دریا بیدکیم
ما دریا دیده ایم
ما سرد و گرم روزگار چشیده ایم
aman ti namak buxurdeyim
امان تی نمک بوخورده ایم
ما نمک خورده سفره تو هستیم
به گردن ما حق داری، نمک پرورده تو هستیم
ame pul mage seke nare
امه پول، مگه سکه ناره؟
پول ما مگر سکه ندارد؟
ما را داخل آدم حساب نمی کنی؟
ami xâli sare re darâr boboste
امی خالی سرره درار بوبوسته
درار(طعم دهنده ای همچون نمک) روی آلوچه ما شده
مزاحممان است، اسباب زحمت ما را فراهم کرده
ami sar bobo âstane gamaj
امی سر بوبو آستانه گمج
سر ما همچون گمج(یک نوع ظرف برای پخت و پز) آستانه شده است
اشاره به حرف زدن و ایجاد سرو صدای زیاد
ami mazâre sar dinirin, fatehe xâni ti piškeš
امی مزار سر دینیرین، فاتحه خانی تی پیشکش
روی قبر ما نرین، فاتحه خوانی پیش کشت
اشاره به این که کسی برای کسی بخواهد کاری انجا دهد، ولی پشت سر هم اشتباه کند و کارها را برعکس انجام دهد
an be un dar
ان به اون در
این به آن در
زدی ضربتی ضربتی نوش کن
an çel an panja, de vasti murdan
ان چل، ان پنجا، د واستی موردن
این چهل سالگی، این هم پنجاه سالگی، دیگر وقت مردن است
handi bugu tâ ti kun begab baye
هندی بوگو تا تی کون بگب بایه
اینقدر بگو تا کونت به حرف آید که: بس است
خفه شو
anqazar dâre ki ani dumâq pare five
انقذر داره کی انی دوماغ پره فیوه
آنقدر ثروت دارد که از سوراخ های دماغش بیرون می زند
anam xu kalma fukude
انم خو کلمه فوکوده
این هم بالاخره کرم خودش را ریخت
بالاخره کار خودش را کرد
ane bujura gifte bokobaste be zimin
انه بوجوره گیفته، بوکوبسته به زیمین
اورا بالا برد و به زمین کوفت
از کسی پشت سر هم تعریف کرد و به یکباره حرف های قبلی اش را درباره او نفی کرد
ane bošoste bana kenâr
انه بوشوسته بنه کنار
اورا شست و کنار گذاشت
هر چه از دهنش در می آمد نثارش کرد
ane rab-u-rub hali nie
انه رب و روب حالی نیه
اهل مراعات نیست
ani ki dini darzana darzane
انی کی دینی، درزنه درزنه
این را که می بینی از سوراخ وزن هم عبور می کند
خیلی زرنگ و کاردان است
ani baj vajor dâre
انی بج واجور دره
برنجش هنگام پختن قد می کشد
خرش می رود
ani jâna subul dakafte
انی جانه سوبول دکفته
کک به تنش افتاده است
خیلی ورجه وورجه می کند
ani çum âzad dâre tâvade
انی چوم آزاد داره تاواده
چشمش درخت آزاد را می اندازد
چشم خیلی شوری دارد
ani harf manât nie
انی حرف منات نیه
حرفش منات(اسکناس معتبر روسیه تزاری که در قدیم در گیلان در گردش بود) نیست
حرفش اعتباری ندارد
ani xâb ani dase tan dare
انی خواب انی دسته تان دره
خوابش کف دستش است
همچین که سرگذاشت خرخرش هواست
ani dusti bâqâla puste
انی دوستی باقلا پوسته
دوتی اش مانند پوست باقلا(نازک) است
روی دوستی اش نمی شود حساب کرد
ani dusti xarse dustie mane
انی دوستی خرسه دوتیه مانه
دوستی اش همچون دوستی خرس است
دوستی اش به آدم آسیب می رساند، دوستی خاله خرسه در زبان فارسی
ani dila anâre šâvar baze
انی دیله اناره شاوار بزه
انار شاهوار دلش را زده است
خوشی زیر دلش را زده است
ani den kafâre xaye
انی دئن کفاره خایه
دیدنش کفاره می خواهد
دیدنش شر است
ane re duqo dušâb itaye
انه ره دوغ و دوشاب ایته یه
در نظرش دوغ و دوشاب یکی است
همه را به یک چشم می نگرد، تبعیض قائل نمی شود
ani aql ani çume tan dare
انی عقل انی چومه ن دره
عقلش به چشمش است
ani vasoxaste adam, sad sal paki nare
انی واسوخسته آدم، صد سال پاکی ناره
کسی که تنه اش به تن او بخورد تا صد سال پاکی ندارد
از آن آم های پست فطرت و جنجالی است
eu dunyâye ki bide
او دونیایه کی بیده؟
آخرت را که دیده است؟
دم را دریاب
aval ti barâriye sabet bukun, bad ersie gaba bazan
اول تی براریه ثابت بوکون، بعد ارثیه گب بزن
اول برادریت را ثابت کن، بعد حرف ارثیه را بزن
un dimište, tu çere vališti
اون دیمیشته، تو چره والیشتی؟
اون شاشید، تو چرا لیس زدی
او یک کار اشتباعی کرد، تو چرا پی او را گرفتی؟
un nese, uni xudâ ki ise
اون نسه، اونی خوا کی ایسه
او نیست، ولی خدایش که هست
une xuda baze, tu de nava zen
اونه خودا بزه، تو د نوا زن
او را خدا زده، تو دیگر نزن
مردی نبود فتاده را پای زدن
uni dasto pâya dabadi, han dem xu kara kune
اونی دست و پایه دبدی ، هندم خوکاره کونه
دست و پایش را ببندی، بازهم کارش را خواهد کرد
itâ ti sar, itâ sake sar
ایتا تی سر، ایتا تی سکه سر
سر تو و سر سگ یک است
قسم به سر تو و سر سگ
ita das sedâ nare
ایتا دس صدا ناره
یک دست صدا ندارد
ita kafše lange biyâfte, vapurse çere mardom pâberande gardidi
ایته کفشه لنگه بیافته، وپورسه چره مردوم پابرنده گردیدی
یک لنگه کفش پیدا کرده و می پرسد چرا مردم پابرهنه قدم می زنند
وای به حال روزی که گدا پولدار شود
ita noxurama va tarsan, ita pâ nošomaka
ای تا نوخورمه وا ترسن، ایتایم پانوشومکا.
یکی از آدمی که می گوید نمی خورم باید ترسید و یکی از آدمی که می گوید پا نمی شویم
برخی از نه ها درست مفهوم و کاربرد برعکس دارند
i dasgi fade, du dasgi fagire
ای دسگی فده، دو دسگی فگیره
با یک دست می دهد و با دو دست می گیرد
یکی می دهد و دوتا می گیرد
i sâl bušum târam, haft sâl garmi dâram
ای سال بوشوم طارم، هفت سال گرمی دارم
یک سال به طارم رفتم و هفت سال گرمی دارم
اشاره به کاری که کردن آن سال ها آدم را گرفتار می کند
ilâhi nân savare bebe tu piade
ایلاهی نان سواره ببه، تو پیاده
الهی نان سواره باشد، تو پیاده
همیشه به دنبال نان باشی
imsâle çiçini pârsâle çiçinie ge jinjir jis
ایمساله چیچینی پارساله چیچینیه گه: جینجیر جیس
گنجشک امسال به گنجشک پارسال می گوید: فسقلی
فلانی کارش به جایی رسیده که حالا مارا هم قبول ندارد
inafare re bimir ki un tere tab bukune
اینفر ره بیمیر کی اون تره تب بوکونه
برای کسی بمیر که برای تو تب کند
ivâr ku sara râkune ivâr mu sare
ایوارکوسره را کونه، ایوار موسره
یک بار از روی کوه می رود یک بار از روی مو
به خلقش اعتمادی نیست. آدمی حالی به حالی است.
ani lâhâf tâze boboste
انی لاحاف تازه بوبوسته
لاحافش تازه شده
زنش مرده، زن جدیدی گرفته
ا پئر مردنیه ا گریه یم کودنی
این پدر مردنی است و این گریه هم کردنی
به هر صورت انجام می شود
a pile ki adam, lâre turba mane
ا پیله کی آدم، لاره توربه مانه
آدم به این بزرگی، مانند ترب پوک، بی بو وبی خاصیت است
اشاره به بی مصرف بودن کسی دارد
eterâm bukun, eterâm bidin
اترام بوکون، اترام بیدین
احترام بگذار، احترام ببین
احترام بگذار تا احترام ببینی
arbâbe xâne âquz ziâde, tani bišmâri amâ natani usâni
ارباب خانه آغوذ زیاده، تنی بیشماری اما نتنی اوسانی
در خانه ارباب گردو فراوان است، می توانی بشماری ولی نمی توانی برداری
هر چیز برای خودش حساب کتابی دارد
arbâb xu nokara sâguze zây baxše
ارباب خو نوکره ساگوزه زای بخشه
ارباب به نوکرش توله سگ هدیه می دهد
از ارباب یا صاحب ثروت چیزی نمی ماسد
az u tuman bakan-dane
از او تومان بکندانه
از آن شلوار کنده هاست
از آن آبرو بر ها است
az u karde kârdekârâne
از او کردکارانه
از آن سرد و گرم چشیده هاست و کار کرده هاست
az çanasi je xu kun vigire xu dahan degâne
از چنسی جه خو کون ویگیره، خو دهن دگانه
از خساست، از کون خود در می آورد و در دهان خود می گذارد
خیلی خسیس است
az hajhajiyam kirâye xâne fagire
از حج حاجی ام کرایه خانه فگیره
از پرستو هم کرایه خانه می گیرد
خیلی خسیس است
az asal širin tar taryake mufte
از عسل شیرین تر تریاک موفته
از عسل شیرین تر تریاک مفت است
مال مفت شیرین است
az qorsi hamadân qiše mane
از قرصی همدان قیشه مانه
از فرط محکمی مانند چرم همدان است
بسیار محکم و با دوام است
az gul çi bidem ta az gulâbeš bidinam
از گول چی بیدم تا از گولاب بیدینم
از گل چه خیری دیده ام تا از گلابش دیده باشم
از پدر چه خیری دیده ایم تا از فرزندش ببینیم
az lâqari ani dumâqa bigiri ani gardan orsofe
از لاغری انی گردنه بیگیری انی گردن اورسفه
از بکه لاغر مردنی است دماغش را بگیری گردنش پاره می شود
دماغش را بگیری نفسش بالا می آید- کم زور است
az lâqari mai xuške qâziâna mâne
از لاغری مائی خوشکه غازیانه مانه
از بس که لاغر است مانند ماهی دودی غزیان است
خیلی لاغر است
az vas putexulie, i man bajam ani sar fukuni , itayam bijir finive
از بس پوته خولیه، ای من بجم انی سر فوکونی، ایتایم بیجر فینیوه
صورتش از بس مهر آبله دارد، هر آینه یک من برنج هم روییش بریزی، یک دانه هم پائین نمی افتد
سابقه اش خیلی خراب است، به این راحتی پاک نمی شود
asb nihe nâl bihe
اسب نیهه نال بیهه
اسب نخریده است، نعل اسب را خریده است.
کار بیموقع کرده است
asb a guma kude, ani noqte re garde
اسبه گومه کوده، انی نوقطه ره گرده
اسب را گم کرده است، دنبال افسارش می گردد.
اصل را ول کرده به فرع چسبیده است
asbe re xâš fukune, sage re vâš
اسبه ره خاش فوکونه، سگه ره واش
برای اسب استخوان می گذارد، برای سگ علف
اشاره به این که کار را اشتباه، غلط، یا بیجا انجام دادن
asbi ki çel salgi nâl bebe, uni savare ruze qiâmate re xobe
اسبی که چل سالگی نال ببه، اونی سواری روز قیامت ر خوبه
اسبی که چهل سالگی نعل شود، سواری اش به درد روز قیامت می خورد
هر چیز به وقتش نیکوست، اشاره به کار بی موقع
age ti qulâm sarebâne, dane ki šutura koye buxusane
اگه تی غولام ساربانه، دانه کی شوتوره کویا بوخوسانه
اگر مخلصت ساربان است، می داند شتر را کجا بخواباند
نشانی به کار بلد بودن گوینده
age xai bimiri bi bahâne, buxur mâst o jukul- u hindevâne
اگه خوایی بیمیری بی بهانه، بوخور ماست و جوکول و هیندوانه
هر گاه میل داشتی بی سر و صدا بمیری، ماست و جوکول(برنج سبز تازه) و هندوانه را با هم بخور
age xir dâšti ti nâm bost xeyrolâh
اگه خیر داشتی، تی نام بوستی خیراله
اگر خیر داشتی نامت را خیراله می گذاشتند
خیرت به کسی نمی رسد
age mara dâre je jalâni, handem fanigiram
گر مرا داره جی جلانی، هن دم فانگیرم
اگر مرا از درخت هم آویزان کنی، باز هم نمی گیرم
نوعی تعارف
aman ame pere safre bideim
امان امی پئره سفره بیده ئیم
ما رنگ سفره پدرمان را دیده ایم
آنقدر ها هم که فکر کرده ای، ندید بدید نیستیم
aman baškaste xâlim
امان بشکسته خالیم
ما شاخه شکسته درخت هستیم
از ما گذشته، اشاره به کهولت و پیری
aman daryâ bazakim
امان دریا بزاکیم
ا زاده دریا هستیم
اشاره به دریا دل بودن
aman daryâ bidekim
امان دریا بیدکیم
ما دریا دیده ایم
ما سرد و گرم روزگار چشیده ایم
aman ti namak buxurdeyim
امان تی نمک بوخورده ایم
ما نمک خورده سفره تو هستیم
به گردن ما حق داری، نمک پرورده تو هستیم
ame pul mage seke nare
امه پول، مگه سکه ناره؟
پول ما مگر سکه ندارد؟
ما را داخل آدم حساب نمی کنی؟
ami xâli sare re darâr boboste
امی خالی سرره درار بوبوسته
درار(طعم دهنده ای همچون نمک) روی آلوچه ما شده
مزاحممان است، اسباب زحمت ما را فراهم کرده
ami sar bobo âstane gamaj
امی سر بوبو آستانه گمج
سر ما همچون گمج(یک نوع ظرف برای پخت و پز) آستانه شده است
اشاره به حرف زدن و ایجاد سرو صدای زیاد
ami mazâre sar dinirin, fatehe xâni ti piškeš
امی مزار سر دینیرین، فاتحه خانی تی پیشکش
روی قبر ما نرین، فاتحه خوانی پیش کشت
اشاره به این که کسی برای کسی بخواهد کاری انجا دهد، ولی پشت سر هم اشتباه کند و کارها را برعکس انجام دهد
an be un dar
ان به اون در
این به آن در
زدی ضربتی ضربتی نوش کن
an çel an panja, de vasti murdan
ان چل، ان پنجا، د واستی موردن
این چهل سالگی، این هم پنجاه سالگی، دیگر وقت مردن است
handi bugu tâ ti kun begab baye
هندی بوگو تا تی کون بگب بایه
اینقدر بگو تا کونت به حرف آید که: بس است
خفه شو
anqazar dâre ki ani dumâq pare five
انقذر داره کی انی دوماغ پره فیوه
آنقدر ثروت دارد که از سوراخ های دماغش بیرون می زند
anam xu kalma fukude
انم خو کلمه فوکوده
این هم بالاخره کرم خودش را ریخت
بالاخره کار خودش را کرد
ane bujura gifte bokobaste be zimin
انه بوجوره گیفته، بوکوبسته به زیمین
اورا بالا برد و به زمین کوفت
از کسی پشت سر هم تعریف کرد و به یکباره حرف های قبلی اش را درباره او نفی کرد
ane bošoste bana kenâr
انه بوشوسته بنه کنار
اورا شست و کنار گذاشت
هر چه از دهنش در می آمد نثارش کرد
ane rab-u-rub hali nie
انه رب و روب حالی نیه
اهل مراعات نیست
ani ki dini darzana darzane
انی کی دینی، درزنه درزنه
این را که می بینی از سوراخ وزن هم عبور می کند
خیلی زرنگ و کاردان است
ani baj vajor dâre
انی بج واجور دره
برنجش هنگام پختن قد می کشد
خرش می رود
ani jâna subul dakafte
انی جانه سوبول دکفته
کک به تنش افتاده است
خیلی ورجه وورجه می کند
ani çum âzad dâre tâvade
انی چوم آزاد داره تاواده
چشمش درخت آزاد را می اندازد
چشم خیلی شوری دارد
ani harf manât nie
انی حرف منات نیه
حرفش منات(اسکناس معتبر روسیه تزاری که در قدیم در گیلان در گردش بود) نیست
حرفش اعتباری ندارد
ani xâb ani dase tan dare
انی خواب انی دسته تان دره
خوابش کف دستش است
همچین که سرگذاشت خرخرش هواست
ani dusti bâqâla puste
انی دوستی باقلا پوسته
دوتی اش مانند پوست باقلا(نازک) است
روی دوستی اش نمی شود حساب کرد
ani dusti xarse dustie mane
انی دوستی خرسه دوتیه مانه
دوستی اش همچون دوستی خرس است
دوستی اش به آدم آسیب می رساند، دوستی خاله خرسه در زبان فارسی
ani dila anâre šâvar baze
انی دیله اناره شاوار بزه
انار شاهوار دلش را زده است
خوشی زیر دلش را زده است
ani den kafâre xaye
انی دئن کفاره خایه
دیدنش کفاره می خواهد
دیدنش شر است
ane re duqo dušâb itaye
انه ره دوغ و دوشاب ایته یه
در نظرش دوغ و دوشاب یکی است
همه را به یک چشم می نگرد، تبعیض قائل نمی شود
ani aql ani çume tan dare
انی عقل انی چومه ن دره
عقلش به چشمش است
ani vasoxaste adam, sad sal paki nare
انی واسوخسته آدم، صد سال پاکی ناره
کسی که تنه اش به تن او بخورد تا صد سال پاکی ندارد
از آن آم های پست فطرت و جنجالی است
eu dunyâye ki bide
او دونیایه کی بیده؟
آخرت را که دیده است؟
دم را دریاب
aval ti barâriye sabet bukun, bad ersie gaba bazan
اول تی براریه ثابت بوکون، بعد ارثیه گب بزن
اول برادریت را ثابت کن، بعد حرف ارثیه را بزن
un dimište, tu çere vališti
اون دیمیشته، تو چره والیشتی؟
اون شاشید، تو چرا لیس زدی
او یک کار اشتباعی کرد، تو چرا پی او را گرفتی؟
un nese, uni xudâ ki ise
اون نسه، اونی خوا کی ایسه
او نیست، ولی خدایش که هست
une xuda baze, tu de nava zen
اونه خودا بزه، تو د نوا زن
او را خدا زده، تو دیگر نزن
مردی نبود فتاده را پای زدن
uni dasto pâya dabadi, han dem xu kara kune
اونی دست و پایه دبدی ، هندم خوکاره کونه
دست و پایش را ببندی، بازهم کارش را خواهد کرد
itâ ti sar, itâ sake sar
ایتا تی سر، ایتا تی سکه سر
سر تو و سر سگ یک است
قسم به سر تو و سر سگ
ita das sedâ nare
ایتا دس صدا ناره
یک دست صدا ندارد
ita kafše lange biyâfte, vapurse çere mardom pâberande gardidi
ایته کفشه لنگه بیافته، وپورسه چره مردوم پابرنده گردیدی
یک لنگه کفش پیدا کرده و می پرسد چرا مردم پابرهنه قدم می زنند
وای به حال روزی که گدا پولدار شود
ita noxurama va tarsan, ita pâ nošomaka
ای تا نوخورمه وا ترسن، ایتایم پانوشومکا.
یکی از آدمی که می گوید نمی خورم باید ترسید و یکی از آدمی که می گوید پا نمی شویم
برخی از نه ها درست مفهوم و کاربرد برعکس دارند
i dasgi fade, du dasgi fagire
ای دسگی فده، دو دسگی فگیره
با یک دست می دهد و با دو دست می گیرد
یکی می دهد و دوتا می گیرد
i sâl bušum târam, haft sâl garmi dâram
ای سال بوشوم طارم، هفت سال گرمی دارم
یک سال به طارم رفتم و هفت سال گرمی دارم
اشاره به کاری که کردن آن سال ها آدم را گرفتار می کند
ilâhi nân savare bebe tu piade
ایلاهی نان سواره ببه، تو پیاده
الهی نان سواره باشد، تو پیاده
همیشه به دنبال نان باشی
imsâle çiçini pârsâle çiçinie ge jinjir jis
ایمساله چیچینی پارساله چیچینیه گه: جینجیر جیس
گنجشک امسال به گنجشک پارسال می گوید: فسقلی
فلانی کارش به جایی رسیده که حالا مارا هم قبول ندارد
inafare re bimir ki un tere tab bukune
اینفر ره بیمیر کی اون تره تب بوکونه
برای کسی بمیر که برای تو تب کند
ivâr ku sara râkune ivâr mu sare
ایوارکوسره را کونه، ایوار موسره
یک بار از روی کوه می رود یک بار از روی مو
به خلقش اعتمادی نیست. آدمی حالی به حالی است.
ani lâhâf tâze boboste
انی لاحاف تازه بوبوسته
لاحافش تازه شده
زنش مرده، زن جدیدی گرفته