(پیتونک گلچینی از بهترین مطالب وب را در اختیارتان می گذارد) کپی برداری از مطالب این وبلاگ تنها با ذکر منبع مجاز است

توجه

دوستان عزیز یک سالی هست که وبلاگ نویسی رو گذاشتم کنارازین به بعد میتونید مطالب خنده دار و جالب رو در فیس بوک من ببینید:www.facebook.com/Aran.Fadavi *برای ارسال نظر هایتان در زیر هر مطلب کادری با گزینه ی (ارسال یک نظر) وجود دارد . با کلیک کردن بر روی آن و پر کردن فرم مورد نظر، ما را در بهتر شدن یاری کنید.

*برای دیدن عکس هایی که دیده نمی شوند از Show picture استفاده کنید.

*برای دیدن صفحات بعدی از گزینه ی "پیام های قدیمی تر" در قسمت پایین صفحه استفاده کنید.

ضرب المثل های انگلیسی 1

One is never too old to learn



- برای آموختن هیچوقت دیر نیست ، اسنان تا زنده است تجربه می آموزد چنانکه گفته اند :


زگهواره تا گور دانش بجوی










There is honour among thieves


One thief will not rob another


- منظور از این مثل حمیت همکاران و هم صنفان است .


- اسب و استر به هم لگد نزنند .


- کولی ، کولی را میبیند چوبش را به زمین می اندازد .


- دزد به دزد که میرسد چماق خود را می دزدد .


- فامیل اگه گوشت هم رو هم بخورند استخوانشان را جلوی غریبه نمی اندازد .


- نظامی تمثیل زیبایی دارد :














Hang a thief when he's young T and he'll no steal when he is old


- اگر دزدی را در جوانی به دار آویزی ، در پیری دیگر دزدی نخواهد کرد.


- سعدی می فرماید :


سر گرگ باید هم اول برید


نه چون گوسفندان مردم درید


و باز شیخ اجل میفرماید :


مبخشای بر هر کجا ظالمیست


که رحمت بر او جور بر عالمیست


هر آنکس که بر دزد رحمت کند


به بازوی خود کاروان میزند


جفاپیشگان را بده سر به باد


ستم بر ستم پیشه عدل است و داد






 
Harp on one string .



پا توی یک کفش کردن


They will never go in double harness


آبشان تو یک جوی نمیرود


Neither extreme is good


میانه روی بهترین کارهاست


Cut your coat according to your cloth


پایت را به اندازه گلیمت دراز کن


A great ship must have deep water


هرکه بامش بیش برفش بیشتر


Action speak louder than words


دو صد گفته چون نیم کردار نیست


Better a lock than doubt


در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن


He that seeks finds


جوینده یابنده است


Speaks the truth and shame the devill


آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است














The cat dreams of mice


شتر در خواب بیند پنبه دانه ، گهی لف لف خورد گه دانه دانه


You must ask your neighbour if you shall live in peace


اول همسایه ات را بشناس بعد خانه را بخر


The darkest hour is just before the dawn


در ناامیدی بسی امید است ، پایان شب سیه سفید است


When one door shut , another opens


خدا گر ز حکمت ببندد دری ، ز رحمت گشاید در دیگری


Begin your web T and god will send you the thread


از تو حرکت از خدا برکت


He went for wool , but came home shorn


رفت آب بیاره کوزه را هم شکست


خواست ابروشو برداره زد چشمش را هم کور کرد

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

easy come, easy go
 باد آورده را باد ميبرد




no news is good news
بيخبري خوش خبري ست




third time lucky
 تا سه نشه بازي نشه




be the thin end of the wedge
 تخم مرغ دزد شتر دزد ميشود






tit for tat
اين به اون در






every cloud has a silver lining
 در نا اميدي بسي اميد است






a liar ought to have a good memory
 دروغگو کم حافظه است






outstay one"s welcome
کنگر خوردن و لنگر انداختن






be more catholic than the pope
 کاسه داغ تر از آش




more royalist than the king


curiosity killed the cat
 فضول را بردند جهنم






the biter bit
دست بالاي دست بسيار است






nothing ventured,nothing gained
نابرده رنج گنج ميسر نميشود




bussiness is business
حساب حساب است کاکا برادر






practice makes perfect
کار نيکو کردن از پر کردن است






The cat dreams of mic
شتر در خواب بيند پنبه دانه






(tell) a cock and bull story
 قصه حسين کرد شبستري گفتن






smell fishy
کاسه اي زير نيم کاسه است




Horses for courses
هر کسي را بهر کاربي ساخته اند






A big head has a big ache
 هر که بامش بيش برفش بيشتر






Go with the ride
 هم رنگ جماعت شدن






East, West, home’s best
هيچ کجا خانه خود آدم نميشود






Tells tales
يک کلاغ چهل کلاغ کردن






Hit the jackpot
 يک شب پول دار شدن






Keep up with the joneses
چشم و هم چشمي کردن






Knock sth down
چوب حراج به چيزي زدن






The miles of God grind slowly (but they grind exceeding small
چوب خدا صدا ندارد






Put a spoke in sb’s wheel
چوب لاي چرخ کسي گذاشتن






Cry wolf
چوپان دروغگو






What’s cooking
چه کاسه اي زير نيم کاسه است






Accidents can happen
حادثه خبر نميکند






Account for
حساب پس دادن






Sweet nothing
حرف هاي صد من يه غاز





-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bread and point.



















کوزه گر از کوزه شکسته اب مي خورد



To break bread with someone.

با کسي نان و نمک خوردن



To bring down the house.

سنگ تمام گذاشتن



A burden of one"s choice is not felt.

خود کرده را تد بير نيست



Business is bisiness.

حساب حسابه , کاکا برادر



call a spade a spade.

چيزي که عيان است چه حاجت به بيان است



Carry coals to newcastle.

زيره به کرمان بردن



carry water in a sieve.

اب در هاون کوبيدن



The cat dreams of mice.

شتر در خواب بيند پنبه دانه



Catch not at the shadow and lose the substance.

حاشيه نرو



Catch your bear before you sell its skin.

به دشت اهوي ناگرفته مبخش(فردوسي)



Cattle do no die frome the crow"s cursing.

به حرف گربه سياه بارون نمياد



Chalk and chees.

اسمان و ريسمان به هم بافتن



Caution is parent of safety.

احتياط شرط عقل است



Charity begins at home

چراغي که به خانه رواست به مسجد حرام است



Charity covers a multitude of sins

صدقه رفع بلاست



Cheating play never thrives

بار کج به منزل نمي رسد!



Children and fools tell the truth

حرف راست را از بچه بشنو



Claw me, and i"ll claw you

نان به هم قرض دادن



Come off your high horse

پياده شو با هم بريم








توجه:

برای دیدن صفحه ی بعد بر روی "پیام های قدیمی تر" کلیک کنید

--------------------------------