(پیتونک گلچینی از بهترین مطالب وب را در اختیارتان می گذارد) کپی برداری از مطالب این وبلاگ تنها با ذکر منبع مجاز است

توجه

دوستان عزیز یک سالی هست که وبلاگ نویسی رو گذاشتم کنارازین به بعد میتونید مطالب خنده دار و جالب رو در فیس بوک من ببینید:www.facebook.com/Aran.Fadavi *برای ارسال نظر هایتان در زیر هر مطلب کادری با گزینه ی (ارسال یک نظر) وجود دارد . با کلیک کردن بر روی آن و پر کردن فرم مورد نظر، ما را در بهتر شدن یاری کنید.

*برای دیدن عکس هایی که دیده نمی شوند از Show picture استفاده کنید.

*برای دیدن صفحات بعدی از گزینه ی "پیام های قدیمی تر" در قسمت پایین صفحه استفاده کنید.

اصطلاحات گیلکی 5

ta âb rut nebe ki rušana nibe



تا آب روت نیبه کی روشنه نیبه


تا آب گل آلود نشود که روشن(تمیز و صاف) نمی شود


اشاره به این که اتفاقی(شاید بد) باید بیفتد تا آینده ای روشن شود. مثلا “تا پریشان نشود کار به سامن نرسد” یا “از پس هر گریه اخر خنده ای است”


tâ aman arus bobostim, šabam baze kutâ bobost


تا امان عروس بوبوستیم، شبم بزه کوتاه بوبوست


تا ما عروس شدیم، شب هم کوتاه شد


اشاره از بخت بد، مانند “اگر لب دریا رویم هم آب دریا خشک می شود”


tâ ti zahar be man berese, mi zahar be xuda rese


تا تی زهار به من برسه، می زهار به خودا فارسه


تا دادت به من برسد، داد من به خدا خواهد رسید


خود من انقدر گرفتارم که دیگر به گرفتاری تو نخواهم رسید


tâ zay gerye nukune, mâr šir nide


تا زای گریه نوکونه، مار شیر نیده


تا بچه گریه نکند، مادر شیر نمی دهد


اشاره به این که تا اتفاقی نیفتد، اتفاق اصلی هم نخواهد افتاد، یا اتفاق اصلی در پی رخدادی دیگر است


târikie dine, çâraki tâvade


تاریکیه دینه، چارکیه تاوده


تاریکی را می بیند، سنگ چارکی را پرتاب می کند


تیر به تاریکی انداختن، کار بیهوده کردن


tâ garzak xume çu funuxayi, garzak tara nazane


تا گرزک خومه چو فونوخایی، گرزک تره نزنه


تا در لانه زنبور چوب فرونکردی، زنبور تورا نیش نمی زند


اشاره به این که تا کاری با کسی/چیزی/حیوانی نداشته باشه، او هم کاری به کار تو ندارد


tara taxte sar bana


تره تخته سر بنه


تو را روی تخت گذاشت


تو را روی تخت موردشور خانه بگذارم(نوعی نفرین)


tara duzd fandam buburi dusâg xâne


ترا دوز فاندم بوبوری دوساق خانه


به تو دزد نمی دهم ببری زندان


به تو اعتمادی ندارم


tra mâre arâq bekašte, bigifti kale rufe gilâne?


ترا ماره عراق بکاشته بیگیفتی کله روفه گیلانه؟


مار عراق تورا نیش زده است، کله روفه گیلان(بی آزارترین مار گیلان) را گرفته ای


اشاره به این که وقتی زور فردی نرسد و به جای او فامیل یا نزدیکان فرد دیگر را آزار دهد، یا از روی عقده انتقام را از فرد دیگری بگیرد که زورش به او برسد.


tra marg baze, gi marge xâb aye?


ترا مرگ بزه گی مرگ خواب ایه؟


اجل به سراغت آمده می گویی خوابم می آید؟


مرگت زده که اینهمه خوابیده ای، باز می گویی خوابت می آید؟


tra vâsuxase âdam rusvâye


ترا واسوخسه آدم، روسوایه


کسی که ولو از کنارت رد شد ( و به تو برخورد البته تصادفی) رسوای روزگار است


tarsam ham az arâqe xormâ dakafi ham az gilâne turše kunus


ترسم هم از خورمای عراق دکفی هم از گیلان تورشه کونوس


می ترسم هم از خرمای عراق بیفتی(نصیبت نشود) هم از ازگیل ترش گیلان


می ترسم از بس که دو دلی می کنی هم از این بیفتی هم از آن


tan siâ sefidi âbe mian malume be


تن سیا سیفیدی آب میان معلومه به


تن در سیا ه وسفیدی آب معلوم می شود


اشاره به همان ضرب المثل جوجه را آخر پائیز می شمارند


tu ti kaje beris


تو تی کجه بریس


تو ابریشم خود را بریس


تو کار خودت را بکن


tu ti lâbe bukun


تو تی لابه بوکون


تو عوعویت را بکن


تو کار خودت را بکن


tu dirini man uçinam?


تو دیرینی من اوچینم؟


تر برینی من جمع کنم؟


توقعت را از من کم کن


turb našti buxure zahare qeyme zeyi


تورب ناشتی بوخوره زاهار قیمه زیی


ترب نداشت بخورد فریاد قیمه می زد


پز عالی جیب خالی


turb našti buxure gureše qeyme zei


تورب ناشتی بوخوره گورشه قیمه زیی


ترب نداشت بخورد آروق قیمه می زد


پز عالی جیب خالی


turše zir diçine, širine ru


ترشه زیر دیچینه، شیرینه رو


ترش را در پایین(بار) ی گذارد و شیرین را رو(ی بار)


turše kunusam be dâr namâne


تورشه کونوسم به دار نمانه


حتا ازگیل ترش گیلان هم روی درخت نمی ماند(برای همیشه یا مدت زمان طولانی)


هر کس خدایی دارد


tu kuneše nari


تو کونشه نه ری


تو کونش رای نداری


آنقدر دل و جرات (برای انجام این کار) نداری


tund biši gidi biji, sust biši gidi giji


توند بیشی گیدی بیجی، سوست بیشی گیدی گیجی


تند بروی می گویند نفه حرامی، سست بروی می گویند گیجی


هر کار کنی مردم باز حرف خواهند زد


tunam amere adâm bobosti?


تونم امه ره آدم بوبوستی؟


تو هم برای ما آدم شده ای؟


برو برو هنوز همان خری هستی که بودی


tunam dâxele saki?


تونم داخل سکی؟


تو هم داخل سگ هستی؟


فضولی نکن که این کار ها به تو ارتباطی ندارد


ti âba bidin bad ver bezan


تی آبه بیدین بد ور بزن


آبت را ببین بعد ور بزن


بی گدار به آب نزن


ti besaxte maçed belaxare ti sar fukurdast


تی بساخته مچد بلاخره تی سر فوکوردست


مسجدی که ساخته بودی بالاخره سرت فرو ریخت


هی گفتم نکن نکن، گوش نکردی، حالا نتیجه اش را ببین


tipalane tâvadeyi šunde kale?


تی پالانه تاوادایی شونده کله؟


پالانت را انداختی شونده کله؟


زده ای به سیم آخر


ti palâ sare qâtoq


تی پلا سره قاتوق


روی پلوی تو و خورش؟


گدا این همه ادا؟


ti jero jura game yâ…


تی جیرو جوره گمه یا


فحش پایین و بالا می دهم ها….


کاری نکن که دهنم باز شود و. ….


ti çerâq vâ tere su bede


تی چراغ وا تره سو بده


چرات باید برای بر خودت بتابد


عملت باید به درد خودت بخورد


ti çume xâbe pakun


تی چومه خابه پاکون


خواب را از چشمانت پاک کن


کجای کاری؟ خواب را از چشمانت بگیر تا بفهمی


ti xorus morqâne kune


تی خوروس مورغانه کونه


خروست تخم می گذارد


مرغت یک پا دارد


ti dahšieye mâst bihin ti kale sare vasin


تی دهشییه ماست بیهین تی کله سر واسین


شندر غازت را ماست بخر بمال به سر کچلت


با این صنار و سه اهی این همه نقشه و برنامه


ti dusti xerse dustie mane


تی دوستی خرسه دوستیه مانه


دوستی تو همچون دوستی خرس است


دوست نادان بدتر از صد دشمن است(دشمن دانا که غم جان بود-بهتر از آن دوست که نادان بود)


ti dil namâz xân bebe qeble râste


تی دیل نماز خان ببه، قبله راسته


دلت نماز خان باشد، قبله راست است


باید خلوص نیت داشت


ti dile anâre šâvâr, beze


تی دیله اناره شاوار بزه


انار شاوار دلت را زده


خوشی زده زیر دلت


ti zur kie rese, amadeke mâre


تی زور کیه رسه، امدیکی ماره


زورت به که می رسد، به ماد احمد


زورت فقط به فقیر و بیچاره ها می رسد


ti siâ çume doxtare ru kuluš fukun


تی سیا چومه دختره رو کولوش فوکون


روی دختر سیاه چشمت(که دوستش داری یا دختر توست) کولوش(کاه) بریز


مخفی اش کن تا کسی نبیند


ti šaxe ser vaseidi tere be be meydân tavadaeid


تی شاخه سر واسئیدی، ترا به میدان تاوادئید


به شاخت سیر مالیده اند ترا به میدا روانه کرده اند(رسم است شب قبل از مراسم ورزا جنگ یا همان جنگ گاو ها که به قولی یکی از فستیوال های گیلان است، به شاخ گاو ها سیر می مالیدند)


خرت کرده اند و به میدان فرستاده اندت


ti šekam siri ame re ru sifiie


تی شکم سیری امه ره رو سفیدیه


شکم سیری تو برای ما رو سفیدی است


ti arusi re sumâpâlâne mara ab âvaram


تی عروسی ره سوما پالانه مره آب آورم


در عروست با آبکش آب میاورم


یک نوع شوخی بزرگتر ها و فامیل هایی همچون خاله و دایی و … و … یا جوان تر ها که می خواهند بگویند صبر کن ببین در عروسی ات چه کارها نخواه کرد


ti aske be divâr bidine fâklâše


تی عسکه به دیوار بیدینه فاکلاشه


از بسکه با تو دشمن است، حتی اگر عکست را روی دیوار ببیند آن را پاک می کند(از بین می برد)


ti fand mi çumuš bande ti ustâ mi šâgerd


تی فنر می چوموش بنده، تی اوستا می شاگرد


فوت و فند تو بند چوموش(نوعی کفش) من است و استادت شاگردم است


پیش من پز نیا من دستت را خوانده ام


ti keyxodâ mardi tere xobe


تی کئخدا مردی تره خوبه


کدخدا مردیت برای خودت خوب است


داوری ات به درد عمه ات می خورد


ti kune goya buxor


تی کونه گویه بوخور


گوی خودت را بوخور


دخالت بیجا نکن


ti kune o mâna subul dakafte?


تی کونو مانه سوبول دکفته؟


کیک در خشتکت افتاده؟


بیکاری برای خودت انگاره می گیری


ti kune gâbe šaxe mara be janga deyi


ی کونه گابه شاخه مره به جنگه دئی


کونت را به جنگ گاو شاخ آورده ای


با بد کسی طرف شده ای


ti gâb bamu ame rameše sar dire


تی گاب بامو امه رمشه سر دیره


گاوت آمدت سر پرچین ما رید


ti gab mi kune guz


تی گب می کونه گوز


حرف تو همچون گوز من است


حرف یاوه زیاد میزنی


ti gure ti daste mara bekandi


تی گوره تی دسته مره بکندی


گورت را با دست خودت کندی


خودت کردی که لعنت بر خودت باد


ti guli pustam bigiri de na man na tu


تی گولی پوستم بیگیری د، نه من نه تو


اگر (به منظور منت کردن) پوست گلویت را هم بگیری دیگر نه من نه تو


ti mala qâyem bedar mardume duzd nigir


تی ماله قایم بدار مردومه دوزد نیگیر


مالت را پنهان بدار و به مردم نگو دزد


ti hay hay bušo ti vay vay bemanest


تی های های بوشو تای وای وای بمانست


هارت و پورتت رفته و زرت و زورتت مانده


تاب و توانت را از کف داده ای





توجه:

برای دیدن صفحه ی بعد بر روی "پیام های قدیمی تر" کلیک کنید

--------------------------------